Новости отче наш молитва на чувашском

Правило Серафима Саровского на чувашском. ОТЧЕ НАШ Эй Çÿлти Аттемĕр, Санăн яту хисеплентĕр, Санăн Патшалăху килтĕр, Санăн ирĕкÿ çĕр çинче те Çÿлти пекех пултăр; паян пурăнмалăх çăкăр пар пире. Молитва "Отче наш" по-другому "Шан ечто", что означает?

Молитва Господня «Отче наш»

Вечерняя молитва (каҫхи кĕлĕ) на чувашском языкеПодробнее. информация взята со вcех уголков света, электронной сети и духовных людей. на чувашском языке слушать онлайн или скачать бесплатно на телефон, андроид, айпад или айфон вы можете на сайте Вечерняя молитва (каҫхи кĕлĕ) на чувашском языкеSee more. Молитва Отче наш на арамейском языке (). Поминовение усопших: молитвы и последования.

Отче наш. на чувашском

В переводе на русский язык шайтан обозначает дьявол, черт, нечистая сила, а осал — в данном случае злой дух. В горномарийских переводах встречаются такие же моменты. Например, в Новом Завете 1827 года: «Мямнанъ Атя пiюльвильнша! Тынинъ люмэтъ святой лиже, толже тынинъ кугижанышъ: лиже тынинъ воля куце пiюльвильна теньге сандаликашта. Сукурамъ мямнанамъ кажна-кечалшамъ пуемя мяляна кеча гидэокъ.

И простемя мяляна су-луквлямъ мямнанамъ: мятъ шкевля вЪт отказэна кажнай мя-гыцна кю-синъ нальшаланъ, итпурта мямнамъ ясашка, атара мямнам кельтэ-мяшъ-гыценъ» Лк. Но как в первоначальном варианте, так и в поздних редакциях замененные слова не являются ошибкой. Когда происходят споры, какое слово использовать в том или ином случае, хочется сказать словами священника Олега Стеняева, который говорил, что Церковь всегда должна учитывать национальный фактор и ставил в пример известного проповедника, митрополита Иннокентия Вениаминова , который трудился в дальних землях — на Камчатке, Аляске, Дальнем Востоке. Как перевести слова хлеб наш насущный Курсив наш.

И он перевел их как рыбу насущную подавай нам на каждый день, потому что для этих людей их «хлеб» — это рыба. Очень важно помнить завет апостола Павла, что миссионер должен быть для всех всем, чтобы привлечь ко Христу18. Примечания 1 Коми язык. История марийского литературного языка.

Йошкар-Ола, 1975. Электронная версия, 2003. Фонд Миллера. Истоки марийской письменности.

Йошкар-Ола, 2002. История мари черемис. Казань, 1920. Казань, 1862.

Марий литератур.

Миллер, за неимением случая к иным исследованиям. На сих четырех языках знатнейшия слова написал и Отче наш на черемисский и чувашский языки перевел, понеже в данных от академии инструкциях всех чужих языков пробы собирать велено». В начале XIX века в связи с нарастанием отступлений марийцев от христианства российское правительство начинает больше уделять внимание переводам и сочинениям христианских текстов на марийском языке. По просьбе Святейшего Синода в начале XIX века начали переводить церковно-богослужебную литературу на языки народов Поволжья. В 1804 году впервые на марийском языке была издана отдельная книга под названием «Сокращенный катехизис с присовокуплением некоторых молитв, символа веры и 10 заповедей на русском и черемисском языках». Перевод осуществлялся одновременно в двух местах — в Вятке и Казани.

В 1818 году открывается отделение российского библейского общества в составе 16 человек для духовного просвещения марийцев с помощью их родного языка.

Некоторые его части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями. Говоря о арамейском языке, необходимо отметить, что в эллинистическую эпоху и вплоть до арабского завоевания, он успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками, роль местных наречий. Но со II века древний арамейский язык, на котором общался весь Ближний Восток, включая Египет, претерпел изменения и сильную модификации под влиянием различных культур и в последствии завоевания арабов VII век н. Исторически, необходимо отметить, что книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. То есть к V веку н. Читайте также: Псалом 56 «Помилуй мя, Боже, помилуй мя, яко на Тя упова душа моя» Но опровергая историчность, ещё остаются люди, которые утверждают, что всё учение Христа и апостолов, было преподаваемо только на арамейском языке, и именно он, будучи языком текста оригинала, предшествовал тексту Писания греческого диалекта койне.

Удивительно и то, что в основном эту позицию принимают разделяющие взгляды несторианства ересь IV века, разделяющая Христа на простого человека до крещения и Сына Божьего после того, то есть отвергающая одну единую личность и ипостась. Изучая библеистику, мы вспоминаем то, что существует синоптическая проблема схожесть и различия в Евангелиях. И на сегодняшний день нет твёрдого убеждения в том, почему она существует, есть лишь различные гипотезы, каждая из которых имеет свои плюсы и минусы. На сегодняшний день, одна из наиболее реальных гипотез — это то, что Матфей и Лука писав евангелие, пользовались неким источником «Q», от немецкого «Quelle» источник , был ли этот источник частью изречений Иисуса Христа на арамейском языке или нет, не известно, хотя отдельные изречения Иисуса в Евангелиях являются переводами с арамейского языка, но как бы то не было, считается, что текст Евангелия в его нынешнем виде был составлен именно на греческом языке, как и другие тексты Нового Завета. Кроме того, греческий язык книг Нового Завета, принят отцами Церкви за язык оригинала текстов, без какого либо обсуждения. Существует масса и других доказательств того, что всё-таки именно койне диалект греческого языка и был оригиналом текста Нового Завета. Хотелось бы отметить и то, что по сей день не найдено ни одной рукописи отрывков книг Нового Завета на арамейском языке, текст которых датировался бы ранее греческого койне Нового Завета.

Вспомнив немного истории, мы понимаем, что какого либо «оригинала текста на арамейском языке» не найдено исходя из моих убеждений — не существует, так как Бог допустил сформироваться Писанию в том виде, в котором мы Его видим, имеем, и с тем языком, который найден в древних рукописях. Теперь о том, что касается молитвы «Отче наш», и автора данного «перевода». Для этого, давайте вновь обратим своё внимание на представленный нам «буквальный перевод с арамейского»: «О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Для начала необходимо отметить, что молитва «Отче наш», была записана на древнегреческом языке, а данный перевод лишь некая «кривая реконструкция смысла» с умышленным введением в заблуждение читателя. Нам известно, что есть фрагменты, как часть высказываний Христа, переведенные с арамейского, один из таких фрагментов — молитва Христа на кресте Голгофы, но среди всех знакомых нам фрагментов, нет ни единого упоминания о «молитве Отче наш» на арамейском языке. Кроме того, на древне арамейском, равно как и на древнееврейском, и древнегреческом языке, обращение к Богу всегда шло в связке личных местоимений мужского рода, но ни как не женского или среднего. Можно ли себе представить, что патриархальная культура, где ведущая и главенствующая роль в семье, государстве и политике принадлежала мужчине, вдруг допускает обращение к Богу, как к некой неведомой силе женского рода, не имеющей личности?

Конечно же, нет! Не один еврей монотеистической религии, воспитанный в патриархальной культуре, знающий книги Закона, ни когда не позволит себе обращаться к Богу Творцу, так, как нам предлагает автор данного «перевода» молитвы Отче наш. Мы говорим и понимаем, что Писание толкуется только Писанием. Иисус, в своём учении неоднократно обращал внимание Своих учеников к Отцу, от Которого Он снизошёл и к Которому идёт вновь. Он говорил о любви Отца в делах, притчах, в истории народа, Писании. Он ни когда не учил, что к Отцу, можно обращаться как к некой неведомой силе. Русское слово «Отец родитель », на арамейском как и на еврейском языке звучит как «Аба Авва », на греческом «Патер».

Но удивительно то, что ни разу автор так называемого «перевода» молитвы Отче наш, не употребил слово Отец, а ведь именно оно является главным и центральным в этой молитве. Напротив, я считаю, что слово «отец» умышленно было опущено, чтобы показать ложное «величие» буквальной молитвы лишённой всякого смысла и силы Духа, выдавая его за тайную истину! Исходя из учения Христа, мы видим, как данный «перевод», уничтожает сущность Бога Отца, как Личность, выдавая его за некую силу, тем самым подрывая отношения внутри Троицы и с людьми. Представленный массам на обозрение, так называемый «перевод» молитвы Отче наш, является не чем иным как ересью, слиянием гностицизма и пантеизма, ересью, с которой веками боролась Церковь. В настоящее время можно увидеть это слияние в таких движениях как «Нью Эйдж» «Новый Век» , которое всеми силами заявляет о синкретизме религий, уничтожении истинного христианства, и об отвержении христианской идеи личностного Бога Творца, противопоставляя ей идею безличного божества. Теперь то, что касается самого автора сделавшего данный «перевод» и закинувшего его в мир: Автор данного «перевода» доктор религиоведения и соматической телесно-ориентированной психологии Саади Нил Дуглас-Клотц Муршид Саади Шакур Чишти. Его основные интересы лежат в области объединения древних медитативных техник с современной психологией и наукой о теле.

Он является специалистом в области ближневосточного мистицизма, автором нескольких книг, посвящённых исследованию так называемого подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий — «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» кстати, вполне вероятно, что этот представленный «перевод» является отрывком из той самой книги , «Мудрость пустынь», «Сокрытое Евангелие», «Суфийская книга Жизни». Муршид Саади Нил Дуглас-Клотц — является одним из старших учителей суфийского ордена Руханиат Sufi Ruhaniat International , следует по так называемому «суфийскому пути» около 30 лет. Используя суфийскую технику — Зикр практика вспоминания своей истинной природы, с использованием медитации и пения и танцы с использованием мантр различных религиозных и национальных традиций, он предлагает «наладить реальный контакт человека с самим собой, как с его глубинами, так и с его высотами…».

Храм в Москве. Ради нас людей и ради нашего спасения сшедшего с небес, и принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком. Распятого же за нас при Понтийском Пилате, и страдавшего, и погребенного.

И воскресшего в третий день согласно Писаниям. И восшедшего на небеса, и сидящего по правую сторону Отца. И снова грядущего со славою, чтобы судить живых и мертвых, Его же Царству не будет конца. И в Духа Святого, Господа, дающего жизнь, от Отца исходящего, с Отцом и Сыном сопокланяемого и прославляемого, говорившего через пророков. В единую святую, соборную и апостольскую Церковь. Признаю одно крещение для прощения грехов.

Ожидаю воскресения мертвых, и жизни будущего века. Аминь истинно так. Ради людей и спасения нашего, с неба сошедшего, Сыном воспитанным, Духа Святого принявшим бесстрашие, чистой любовью Марии пропитанным! И при Понтийском Пилате распятого, и за грехи наши так пострадавшего, Мир изменив, этой страшной расплатою, и погребённого, в прахе восставшего!

Правильный текст молитвы Отче наш

В-третьих, центральное место в этом выпуске занимает рубрика «Лингвистические аспекты перевода Библии». Статьи, собранные в этой рубрике, объединены одной темой — лингвистическим анализом переводов Молитвы Господней из Евангелия от Матфея 6:9-13 , также известной как «Отче наш», на языки России и сопредельных стран: чувашский П. Яковлев , «карачаевский» и «ногайский» О. Мудрак , абхазский Дж. Хьюитт , даргинский и кубачинский О.

Беляев , удинский Т. Майсак , финский, коми-зырянский и коми-пермяцкий М. Алхольм, A. Статьи представляют собой аналитическую часть проекта Института перевода Библии ИПБ , который был начат некоторое время тому назад, — многоязычное издание переводов Господней молитвы на языки РФ и постсоветского пространства.

Молитва Господня представлена в двух Евангелиях: от Матфея 6:9-13 и от Луки 11:2-4. Эти два текста известны как длинная и краткая версии Господней молитвы. В отличие от литургической традиции, ИПБ публикует текст без окончания стиха 6:13 — доксологии, т. Необходимо отметить, что в многоязычное издание будут включены не только тексты Господней молитвы из ранее опубликованных переводов Ев.

Еще одной важной отличительной чертой издания являются то, что тексты будут сопровождаться русским и английским подстрочниками и обзорно-аналитической частью. В преддверии многоязычного издания, «Родной язык» публикует статьи, посвященные сравнительному лингвистическому анализу переводов «Отче наш» разных авторов и разных эпох, а также историческому обзору некоторых переводов «Отче наш». Осторожно фальшивка: «буквальный» перевод Отче наш с арамейского Путешествуя по просторам интернета, я наткнулся на одну интересную заметку: «Буквальный перевод молитвы Отче наш на арамейском». Меня заинтересовало само название и я, открыв ссылку, стал искать данную молитву.

На моё удивление я нашёл то, что не искал, то, что, на мой взгляд, выходило за рамки истины. Перевод молитвы Отче наш с арамейского языка на русский звучала следующим образом: «О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас!

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! Пусть наши следующие действия произрастают отсюда». Я не мог поверить своим глазам, мой дух сопротивлялся принимать, читая такую, не постесняюсь в выражениях — чушь, которую автор выдавал за буквальный перевод молитвы с арамейского на русский язык. Я смотрел различные ссылки в интернете и поражался тому, как много ссылок говорит об одном и том же.

Люди невежественно копируя текст, делятся им с другими, выдавая его за некую тайную истину. Читая этот «перевод», я по какой-то причине, сразу же вспомнил гностиков еретическая секта I-II веков н. Один из авторов, разместивших в интернете эту чушь, утверждал, что именно арамейский язык был главенствующим и первичным вариантом записанного текста Нового Завета. Пешитта сирийский перевод Библии, арамейский диалект , была основана на переводе арамейского Таргума, а значит греческий вариант Нового Завета, был более поздним чем Пешита, и являлся лишь переводом с арамейского языка, того самого, который был родным для Иисуса Христа и апостолов.

Другими словами, греческий вариант не первичен. Уверяя читателей, автор делится ложным «переводом с языка оригинала» на русский. Прежде чем перейти к непосредственному отделению «мух от котлет», позвольте мне вспомнить немного из христианской истории: Существуют несколько древних переводов Священного Писания на различные языки: Септуагинта — греческий перевод Ветхого Завета, Таргумы — общее название для переводов Ветхого Завета на арамейский язык, Вульгата — перевод Библии на латынь, и Пешита — один из переводов Библии на сирийский язык эдесский диалект арамейского языка. Гипотеза автора, согласно которой, Пешитта была основана на переводе арамейского Таргума, не выдерживает критики и не проходит поддержку теологов, учёных, истории.

Начиная с XIX века, российское правительство уделяет больше внимания переводам и сочинениям христианских текстов на марийском языке. Так «20 января 1818 года в Казани было открыто отделение Российского библейского общества с 15 сотоварищами. Следовательно, большинство книг религиозного содержания, изданных в первой половине XIX века, было переведено этими священниками, и их опыт, естественно, учитывался теми, кто продолжил начатое ими дело.

Следует заметить, что А. Альбинским был сделан перевод Божественной литургии: «Когда в некоторых селах была прочитываема литургия в переводе Альбинского, тогда они с удивлением признавались, что они не только в сие время понимают силу и содержание оной, а прежде сего думали, что их принуждают в церковь ходить только для того, чтобы молиться за русских; теперь же видят, что в церкви молятся за весь мир и за них самих»9. Следовательно, можно предположить, что молитва Отче наш уже в то время пелась во время Литургии на марийском языке, о чем свидетельствуют этнографические очерки.

Так С. Нурминский отмечает: «Его [Альбинского] богослужение на черемисском языке сильно действовало на сердца черемис. Со всех сторон люди собирались на его служение»10.

В очерке И. Яблонского эта мысль также подтверждается: «Говоря о религиозности и грамотности черемис, кстати упомянуть и о лицах, наиболее способствовавших тому. Между ними первое место занимает живший в 20-х годах настоящего столетия XIX , священник села Пертнур Шапкиля тож , Козьмодемьянского уезда, о.

Альбинский, который неутомимо день и ночь проводил в научении своих прихожан правилам веры. Для яснейшего уразумения ими церковного богослужения он перевел на черемисский язык литургию и вместе с другими участвовал в переводе Евангелия см. Обзоре за август 1864 г.

Пример доброго пастыря не остался без подражания и для других священников. Таковы были: Козьмодемьянского уезда села Пернянгаш Пайгусово тож священник Урусов, живший в 1820-40 годах, и села Чермышева благочинный Кроковский, умерший в 1864 году, который сверх неутомимых забот о пастве своей, перевел, вместе со священником Козьмодемьянского уезда села Пайгусова Пернянгаши тож о. Михаилом Ястребовым на черемисский язык книгу под названием «День святой жизни», которую можно найти в руках едва ли не у каждого грамотного черемисина.

По долгу совести нельзя не упомянуть без благодарности и о настоящих священниках сел Пертнур, Пайгусова, Чермышева и Владимирского Казанской епархии и слободы Хмелевки и села Сумок Нижегородской, которые и доныне прилежно насаждают в сердцах духовных чад своих истины христианской религии»11. Во второй половине XIX века процесс перевода богослужебных книг на марийский язык стал более успешным по причине создания в 1867 году в городе Казани Братства святителя Гурия и при нем — переводческой комиссии. Параллельно переводам эта комиссия делала переложение на ноты текстов молитв и Литургии на марийском языке.

Кроме этой группы в составе комиссии также были: Т.

Языкашка мемнам ит пурта, осал гычен мемнам утары»16. В принципе, здесь нет существенной ошибки. В переводе на русский язык шайтан обозначает дьявол, черт, нечистая сила, а осал — в данном случае злой дух.

В горномарийских переводах встречаются такие же моменты. Например, в Новом Завете 1827 года: «Мямнанъ Атя пiюльвильнша! Тынинъ люмэтъ святой лиже, толже тынинъ кугижанышъ: лиже тынинъ воля куце пiюльвильна теньге сандаликашта. Сукурамъ мямнанамъ кажна-кечалшамъ пуемя мяляна кеча гидэокъ.

И простемя мяляна су-луквлямъ мямнанамъ: мятъ шкевля вЪт отказэна кажнай мя-гыцна кю-синъ нальшаланъ, итпурта мямнамъ ясашка, атара мямнам кельтэ-мяшъ-гыценъ» Лк. Но как в первоначальном варианте, так и в поздних редакциях замененные слова не являются ошибкой. Когда происходят споры, какое слово использовать в том или ином случае, хочется сказать словами священника Олега Стеняева, который говорил, что Церковь всегда должна учитывать национальный фактор и ставил в пример известного проповедника, митрополита Иннокентия Вениаминова , который трудился в дальних землях — на Камчатке, Аляске, Дальнем Востоке. Как перевести слова хлеб наш насущный Курсив наш.

И он перевел их как рыбу насущную подавай нам на каждый день, потому что для этих людей их «хлеб» — это рыба. Очень важно помнить завет апостола Павла, что миссионер должен быть для всех всем, чтобы привлечь ко Христу18. Примечания 1 Коми язык. История марийского литературного языка.

Йошкар-Ола, 1975. Электронная версия, 2003. Фонд Миллера. Истоки марийской письменности.

Йошкар-Ола, 2002. История мари черемис. Казань, 1920.

Григорий Палама. Чтобы обличить Варлаама, защитники света ссылались на свет, в котором Господь явился во время Преображения на горе Фавор, потому и свет именовался «Фаворским». После долгих споров и четырех Поместных Соборов, восторжествовало это православное учение. Собственно здесь поднималось два существенных вопроса христианского учения: 1 о действительном существовании сверхъестественного мира; 2 о способе его познания. И Церковь отстояла сверхъестественность Фаворского света и действительность его.

Но вместе с тем установлено было, что и познание его могло быть не результатом ума, а даровано только — Божиим Откровением, или благодатию. Поэтому св. Григорий Палама именуется в богослужении «проповедником благодати». Естественно вызывается вопрос: почему Церковь постановила праздновать службу ему во 2-ю неделю Великого поста и как раз в последующее воскресение после «Торжества Православия»? Нужно думать, что это сделано не случайно. За неделю до этого мы прославляем Православие, а теперь утверждаем, в чём оно заключается и каков путь к нему. Хвала св. Григорию Паламе имеет не частное лишь значение его победы над Варлаамом — это было бы мало достойно для празднования всей Церквью, а содержит, как видим, ответ на существенные вопросы всего Православия.

Кончилась иконопочитанием борьба со всеми еретиками, и Церковь одолела их. Если всмотреться во все ереси, то можно увидеть, что они грешили двумя ошибками в глубине своей: они стремились к человеческому земному идеалу, сводили христианство к земной цели, позабывая небесное происхождение его, или же, наоборот, неуместно как евтихианство отрывали его от человека, лживо уча о «поглощении» во Христе человечества Божеством Его; вторая ошибка состояла в том, что еретики хотели всё «понять» разумом, объяснить натурально, или мнимо-понятно. Между тем, вся наша вера божественна, поскольку всё спасение наше совершается Богом, и для ума непостижимо, поскольку здесь действует в основе всего Благодать Духа Святого, посланного ради искупительного подвига Христа, Сына Божия, пред Отцом Небесным в Троице. И только ради действительного, непреложного, нераздельного соединения во Христе этих двух естеств — Божества и человечества — и возможно было и искупление, и послание Святого Духа, и вообще спасение человека. Бог соединился с человеком: во Христе — по существу, а с людьми — по благодати. И всё это человеческим умом невозможно ни понять, ни даже поверить этому. Как говорит апостол Павел: Бог явил «преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе или чрез Него ; ибо благодатью вы спасены чрез веру, и сие не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился, ибо вы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на для добрые дела» Еф. Итак, всё христианство — благодатно!

И по содержанию, по существу, и по познанию, по откровению. Но теперь спрашивается: какое отношение имеют все эти рассуждения к вопросу второго прошения молитвы Господней — о Царствии Божием? Для ответа на это вот мы и должны обратиться к Фаворскому свету, явившемуся во время Преображения Господня. Перед этим было исповедание Божества Иисуса Христа, а после этого Он открыл ученикам о кресте — как Своем, так и общехристианском Мф. И тотчас после этого Он сказал: «Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти то есть ещё в этой земной жизни , как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем» Мф. То же и у евангелиста Луки: «Царствие Божие» Лк. Господь явился в «Царствии Своем», «пришедшем в силе». И это прославление Его было такое преблаженное, такое прерадостное, что Пётр воззвал к Иисусу: «Равви Учитель!

Сделаем три кущи палатки, шалаша : Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии! А ведь он только шесть дней тому назад уговаривают Господа не допускать Себя до страданий см. Но в ответ услышал от Господа страшный упрёк: «Отойди от Меня, сатана! Ты Мне соблазн! А «некоторые из стоящих здесь», при Господе, ещё и при жизни Его и своей увидят это блаженное состояние в «Сыне Человеческом, грядущем в Царствии Своем», — а не в страдании и не убитым, как Он предсказывал им о Себе. И этот же апостол Пётр, который услышал такой ответ — «сатана» — теперь говорит: «Хорошо нам здесь быть! Ему так радостно и страшно было, что «он не знал, что сказать… потому что они были в страхе» Мк. И пусть Пётр говорит от неразумия и страха, но он был восхищен в это время и хотел продлить это блаженное состояние — так оно было необычайно радостно, что он забыл весь остальной мир, все человечество, всех родных, всех людей… Нам это непостижимо, но в душе Петра так было!

Вот это и есть обещанное Христом: за крест — Царствие Божие! И хотя оно в Преображении приходило «в силе», но ещё — не во всей. Также, если мы обратимся теперь к книге Деяний, то увидим, что там часто упоминается о Царствии Божием как о главной проповеди христианства. И кончается книга рассказом, что апостол Павел «жил два года на своем иждивении… проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно» Деян. И это определение считается главною проповедью Евангелия Мф. Цель, к которой мы должны стремиться, есть Царствие Божие Мф. Об этом говорят все Евангелия и послания апостолов. В наше время и мы, все христиане, этим живём.

Это не требует доказательства текстами, как всем нам известно. Разница лишь в том, что у евангелистов Марка и Луки употребляется слово Царство с прибавлением — «Божие», тогда как у Матфея прибавляется слово «Небесное». Это потому, что Евангелия Марка и Луки были направлены к миру не еврейскому, а языческому, для которого слово «Божие» было более приемлемо, а евреям, к которым писал евангелист Матфей, было более привычно слово «Небесное». Но и у последнего встречаем мы слова «Царствие Божие» или просто — «Царствие» Мф. И последней целью мира будет то, чтобы «царство мира соделалось Царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков», — говорит тайнозритель Иоанн Богослов Апок. II, 15; 22, 5. Теперь мы подходим к вопросу: что же есть Царствие Божие? Но прежне всего мы укажем: что не есть Царствие Божие.

Вообще мы скажем, что Царствие Божие не есть что либо внешнее, например, какаянибудь, даже самая идеальная, форма государственного или общественного устройства мир между народами, прекращение войн, болезней, полное всеобщее довольство, культура и т. Все это было бы лишь внешним, материально-душевным земным царством, царством — «от мира сего», царством человеческим, но — не Царством Божиим. Если же Царство Божие — не земное, — что же оно? Это человеку, духовно неопытному, трудно понять, потому что не с чем поставить его в сравнение, в аналогию. Например, сладкая пища, отличное питание и даже мир в душе и радость земная, кажется, могли бы быть аналогией для Царства Божия. Но апостол Павел прямо говорит, что Царство Божие — «не пища и питие». А что же? Опять не земные, но «во Святом Духе» Рим.

Это ещё мудрее, и неопытному — непостижимее! И Господь Сам говорит ученикам на Тайной вечере: «Отныне не буду пить от плода сего лозного виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего» Мф. Здесь обращают наше внимание и «новое вино», и «в Царстве Отца». Господь берет сравнение от земли, но прибавляет «новое», то есть иное, нежли земное, вино. И притом это будет в «Царстве Отца». Даже — не Его, Христовом, а в «Царстве Отца». II, 10; Лк. Первое употребляется, как сравнение с веселием от вина Пс.

Второе слово — гораздо непостижимее: почему это Царство называется — Царством Отца? Господь Иисус Христос говорил с учениками как Человек, а все Божественное, Небесное Он относил к Отцу Своему; для евреев это было приемлемее — в противоположность земному. Следовательно, это «Отца Моего» — то же, что «Царство Божие», не земное, а Божественное, присносущное, сверхъестественное. Тем более — для человека: всё изливается от Него же. Под Богом, конечно, разумевается вся Троица, но прежде всего — Бог Отец: источник, корень Божества и всего бытия. Но и это не уясняет нам содержания понятия «Царства Божия». Пока мы негативным отрицательным путём пришли к тому, что не есть Царство Божие. Царствие Божие, говорит св.

Григорий Палама, не создано. Тварь вся создана, есть сотворена, а Царство Божие — не создано, присносущно, как сущее в Боге, как неотъемлемое от Него, как свет и тепло — неотъемлемы от солнца. Но если мы пожелаем конкретнее понять теперь, что же оно есть, то вот какие мысли приходят мне и какие открыты нам святыми отцами. Прежде всего условимся в мыслях, что это Царство действительно есть, истинно существует. Бог есть. И следовательно, Его Царство с Ним существует. После Страшного суда Господь скажет праведникам: «Приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира» Мф. В чём же оно состоит?

На этот вопрос мы должны ответить себе, что оно — никак не просто, не скудно, не бледно, как можем мы воображать себе его, живя на земле и не зная его. Наоборот, оно необычайно сложно, так сказать, — чрезвычайно богато, непостижимо разнообразно. И не может быть иначе: если Бог сотворил мир таким разнообразным, то тем более должно быть многообразным Царство Божие. В чём же состоит это многообразие, мы не вполне можем сказать — это нам неизвестно, — но лишь отчасти. Апостол Павел говорит: «Мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится» 1 Кор. Даже про себя самого он сказал: «Теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» 1 Кор. И про лучших христиан апостол Иоанн говорит: «Возлюбленные! Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его Отца , как Он есть» 1 Ин.

Итак, Царство Божие с положительной стороны нам ещё не вполне открыто, мы его вполне не знаем. И не должно нам любопытствовать: что оно есть? Только нам открыто, что оно — необычайно блаженно! И Господь нисколько не остановил его, но только перевёл на вопрос о том, кто достоин этого пира см. И это относилось особенно к евреям, но касается и нас всех. Итак, Божие, хотя и превосходит человеческое познание, но Духом Святым оно открывается духовным, облагодатствованным людям. Что же именно открыто? И можем ли мы, обыкновенные христиане, постигать это?

Иногда и нашей душе ниспосылается переживать такое духовное состояние, что с ним не может сравниться никакое земное счастье. Преподобный Макарий Великий говорит, что в такое время человек ничего бы не хотел, как только сидеть в углу пещеры и утешаться таким духовным наслаждением. Это знакомо отчасти и нам по опыту: тогда всё земное кажется почти несуществующим. Но это лишь начало. А что же нужно бы сказать о высшем состоянии, какого достигнут — и даже достигают — угодники Божии ещё здесь на земле?! Вон апостол Павел пишет о себе если повторюсь, то — во славу Божий! И знаю о таком человеке только не знаю — в теле или вне тела: Бог знает , что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказать» 2 Кор. Таково было состояние апостола, что его нельзя было даже «пересказать», ибо для этого даже не хватало слов на языке человеческом.

А оно воистину было! Об этом с несомненностью мы заключаем уже из того, что апостол Павел об этом откровении говорит: «Знаю», а чего не знает — в теле или не в теле, — говорит, не стыдясь: этого «не знаю» — большее утверждает, а меньшего не понимает! Подобным образом и преподобный нашего времени о. Но после он открыл это в беседе своей в лесу с Н. И я считаю за лучшее сделать краткие выписки оттуда. Вот они. День был пасмурный. Снегу было на четверть на земле, а сверху порошила довольно крупная, густая крупа, когда батюшка отец Серафим начал беседу со мной на ближайшей пажинке своей, возле его ближней пустыньки, против речки Саровки у горы, подходящей близко к самым берегам её.

Поместил он меня на пне только что срубленного им дерева, а сам стал против меня на корточках. Серафим, — не сказал вам о том определённо. Говорили вам: ходи в церковь, молись Богу, твори заповеди Божии, твори добро — вот тебе и цель христианской жизни… Вот я, убогий Серафим, растолкую вам теперь, в чём действительно эта цель состоит. Молитва, пост, бдение и всякие другие дела христианские, сколько они ни хороши сами по себе, однако не в делании только их состоит цель нашей христианской жизни, хотя они и служат необходимыми средствами для достижения её. Истинная же цель жизни нашей христианской состоит в стяжании Духа Святаго Божия. Так и в стяжании этого-то Духа Божия и состоит истинная цель нашей жизни христианской, а молитва, бдение, пост и милостыня и всякия ради Христа делаемыя добродетели суть средства к стяжанию Духа Божия. Так все равно и стяжание Духа Божия. Ведь вы, ваше боголюбие, понимаете, что такое в мирском смысле стяжание?

Цель жизни мирской обыкновенных людей есть стяжание или наживание денег, а у дворян сверх того — получение почестей, отличий и других наград за государственные заслуги. Стяжание Духа Божия есть тоже капитал, но только благодатный и вечный… Бог Слово, Господь наш, Богочеловек Иисус Христос уподобляет жизнь нашу торжищу… Земные товары — это добродетели, делаемые Христа ради и доставляющие нам благодать Всесвятаго Духа… — Батюшка, — сказал я, — вот вы всё изволите говорить о стяжании благодати Духа Святаго как о цели христианской жизни: но как же и где я могу её видеть? Добрые дела видны, а разве Дух Святый может быть виден? Как же я буду знать, со мной Он или нет? Серафима, -узнать мне, что я нахожусь в благодати Духа Святаго? И только на этих основах и предлагавши свои послания, как истину непреложную, на пользу всем верным, — так святые апостолы ощутительно сознававши в себе присутствие Духа Божия. Я отвечал: — Всё-таки я не понимаю, почему я могу быть твёрдо уверенным, что я — в Духе Божием. Как мне самому в себе распознать истинное Его явление?

Батюшка о. Серафим отвечал: — Я уже, ваше боголюбие, сказывал вам, что это очень просто, и подробно рассказал вам, как люди бывают в Духе Божием и как должно разуметь Его явление в нас… Что же вам, батюшка, надобно? Тогда о. Серафим взял меня весьма крепко за плечи и сказал мне: — Мы оба теперь, батюшка, в Духе Божием с тобой! Что же ты не смотришь на меня? Я отвечал: — Не могу, батюшка, смотреть, потому что из глаз ваших молнии сыпятся. Лицо ваше сделалось светлее солнца, и у меня глаза ломит от боли… Отец Серафим сказал: — Не устрашайтесь, ваше боголюбие, и вы теперь также стали светлы, как и я сам. Вы сами теперь в полноте Духа Божия, иначе вам нельзя было бы меня таким видеть.

И преклонив ко мне свою голову, он тихонько на ухо сказал мне: — Благодарите же Господа Бога за неизреченную к вам милость Его. И вот, батюшка, Господь и исполнил мгновенно смиренную просьбу убогого Серафима… Как же нам не благодарить Его за этот неизреченный дар нам обоим? Этак, батюшка, не всегда и великим пустынникам являет Господь Бог милость Свою. Это благодать Божия благоволила утешить сокрушенное сердце ваше, как мать чадолюбивая, по предстательству Самой Матери Божией… Что ж, батюшка, не смотрите мне в глаза? Смотрите просто, не убойтесь: Господь с нами. Я взглянул после этих слов в лицо его и напал на меня ещё больший благоговейный ужас. Представьте себе в середине солнца, в самой блистательной яркости его полуденных лучей, лицо человека с вами разговаривающего. Вы видите движение уст его, меняющееся выражение его глаз, слышите его голос, чувствуете, что кто-то вас руками держит за плечи, но не только рук этих не видите, ни самих себя, ни фигуры его, а только один свет ослепительный, простирающийся далеко, на несколько сажень кругом, и озаряющий ярким блеском своим и снежную пелену, покрывающую поляну, и снежную крупу, осыпающую сверху и меня, и великаго старца.

Возможно ли представить себе то положение, в котором я находился тогда?.. Что именно? Я отвечал: — Чувствую я такую тишину и мир в душе моей, что никакими словами выразить не могу. Таким его называет апостол, потому что нельзя выразить никаким словом того благосостояния душевного, которое он производит в тех людях, в сердца которых его внедряет Господь Бог. Христос Спаситель называет его миром от щедрот Его собственных, а не от мира, ибо никакое временное благополучие земное не может дать его сердцу человеческому: он свыше даруется от Самого Господа Бога, почему и называется миром Божиим… Что же ещё чувствуете вы? Вот эта-то теперь сладость преисполняет сердца наши… От этой-то сладости наши сердца как будто тают, и мы оба исполнены такого блаженства, какое никаким языком выражено быть не может… Что же ещё чувствуете? И батюшка о. Предзадатки этой радости даются нам теперь, и если от них так сладко, хорошо и весело в душах наших, то что сказать о той радости, которая уготована нам там, на небесах, плачущим здесь, на земле?..

Что же вы ещё чувствуете, ваше боголюбие? Я отвечают: — Теплоту необыкновенную. Да ведь мы в лесу сидим! Теперь зима на дворе, и под ногами снег, и на нас более вершка снегу, и сверху крупа падает… Какая же может быть тут теплота? Я отвечал: — А такая, какая бывает в бане, когда поддадут на каменку, и когда из ней пар столбом валит. Когда, ещё при жизни матушки моей, я любил танцевать и ездил на балы и танцевальные вечера, то матушка моя спрыснет меня, бывало, духами, которые покупала в лучших магазинах Казани, но и те духи не издают такого благоухания. Серафим, приятно улыбнувшись, сказал: — И сам я, батюшка, знаю это точно, как и вы, да нарочно спрашиваю у вас: так ли вы это чувствуете. Сущая правда, ваше боголюбие: никакая приятность земного благоухания не может быть сравнена с тем благоуханием, которое мы теперь ощущаем, потому что нас теперь окружает благоухание Святаго Духа Божия.

Что же земное может быть подобно ему? Заметьте же, ваше боголюбие, ведь вы сказали мне, что кругом нас тепло, как в бане, а посмотрите-ка, ведь ни на вас, ни на мне снег не тает и под нами также. Стало быть, теплота эта не в воздухе, а в нас самих. Вот, батюшка, ваше боголюбие, какой неизреченной радости сподобил нас теперь Господь Бог! Вот что значит быть в полноте Духа Святаго, про которую св. Ну, уж теперь нечего более, кажется, спрашивать, ваше боголюбие, каким образом бывают люди в благодати Духа Святаго. Будете ли помнить теперешнее явление неизреченной милости Божией, посетившей нас? И можно сказать теперь, что Царствие Божие — есть Благодатное Царство а не земное.

Об этом Царстве мы и молимся во втором прошении Молитвы Господней. И все дни нашей жизни мы должны посвящать исканию благодатного Царства. Это выяснено преподобным Серафимом в его чудной беседе о цели христианской жизни: всё земное есть лишь средство для основной христианской цели. Потому мы обязаны упражнять все свои силы для исполнения не только личных подвигов молитвы, постов, милостыни и пр. Но оно — как мы видели -начинается ещё здесь. В Молитве Господней Царство Божие представляется не пришедшим уже, а желательным, просимым, будущим. Что это значит? Это не относится к пришествию в мир и Самого Господа Иисуса Христа.

То же и у евангелиста Луки Лк. Следовательно, оно ещё не пришло, не наступило ещё, -даже и с пришествием Господа Иисуса Христа. О Нём Господь предсказывал и раньше, в праздник кущей Ин. Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой см. Святитель Иоанн Златоуст называет славою крест. Но в этом прошении [Молитвы Господней] можно видеть не только общее, для всех, пришествие Святого Духа, или Царствия Божия, но и отдельное, на каждого человека, снисхождение Его. Таково пришествие Царствия Божия в нас, в каждого из нас — в крещении. Но так как Царствие Божие очень многообразно, как выше говорилось нами, то можно нам просить в этом прошении высших ступеней его, как это мы видели в чудной беседе о.

Серафима с Мотовиловым. И это ведомо нам даже по близким примерам. Я сообщу здесь о двух случаях нашего недавнего прошлого. Первый — о. Замечательный угодник Божий. Вот что говорится о нём. Одна преданная старцу особа, жившая вблизи пустыни, поддалась помыслу, что ей вовсе не к чему жить около о. И пошла к нему в последний раз, чтобы проститься.

Она остолбенела. И осталась. Житие, с. Другой случай был сообщен протоиереем о. Павлом Левашевым, которого и я знал лично. Там был только один посетитель, чиновник из Петербурга. Чиновник побыл минуты три и возвратился. Я увидел: от головы его отлетали клочки необыкновенного света, а он, взволнованный, со слезами на глазах, рассказал мне: утром из скита выносили чудотворный образ Калужской Божией Матери, батюшка выходил из хибарки и молился.

Потом пошёл к старцу и о. Ничего подобного я не ожидал, а потому так был поражён, что решительно забыл все вопросы. Я — великий грешник! Исповедать меня отказался, по болезни своей… Я не мог оторваться от столь чудного видения. И раз 10 прощался с батюшкой, и всё смотрел на его благодатный лик, озаренный ангельской улыбкой и этим неземным светом, с которым я так и оставил его. Свет, который я видел над старцем, не имеет сходства ни с каким из земных светов. Последний старец перед переворотом был о. Я имел счастье быть у него.

Он произвел на меня прекрасное впечатление. Между прочим, по его повелению один художник — академик -рисовал икону Преображения Господня. Следовательно, ему это было известно по опыту! Никому иному такая мысль не пришла бы и в голову! О святости его и других чудесах и говорить не стоит. Это уже совершилось над бесами. В нас Царствие Божие пребывает ещё в более низших ступенях. Если есть в нас хоть вера в Бога и во Христа Господа 1 Кор.

Значит, грешник своими грехами заставляет Главу Церкви, Иисуса Христа, изметать, исключать себя из Церкви. Страшно и подумать даже!.. И думаем ли мы об этом?.. Кажется, нет!.. Но зато нас утешает то, что исповедью и прощением грехов Христос — или Бог Отец ради Христа — снова примиряет и воссоединяет нас с Церковью. Церковь есть Царствие Божие, имеющая две части: земную и небесную, которые разлагаются разделяются лишь по жизни и по степени совершенства, но по существу — одна и та же Церковь. Потому и в наших храмах пишутся изображения святых во главе с Господом Иисусом Христом и Божией Матерью. Но пойдём далее.

Вот — Святое Причащение есть тоже явление Царства Божия, если мы достойно причащаемся. Оно проявляется или в восторге как у о. Иоанна Кронштадтского , или в радости как у многих , или в мире и за это должны мы благодарить Бога , или в покаянии и слезах как говорится в молитвах по Причащении , что для нас наиболее полезно и соответствует немощам нашим. Но если это не зависит от священника, то вина с него снимается; и то лучше исповедаться у духовника. Желание же умирающего причаститься, говорит преподобный Серафим Саровский, вменится Господом за самое причащение. И мученики за Христа и являются таким украшением Церкви; и потому в антиминсы всегда влагаются, как драгоценные камни, частицы мощей их. Так Церковь, как Невеста Христова, украшается мощами святых, даже одеждами их, облагодатствованных Духом Святым. Не будем уже много говорить о [таких] небесных дарах из Царства Божия, как цветы из рая, плоды из райских садов, о многократных видениях из Царства Божия, — о чём часто повествуется в житиях святых.

Расскажу в заключение, лишь один случай, о котором я слышал недели две тому назад. Одна семья находилась в крайнем положении краха: имущество их должно было пойти с торгов. Хозяин даже думает о самоубийстве. А внука дедушка по матери просил у родителей отдать ему для усыновления и воспитания. Мать легла отдохнуть на кровать… Вдруг она слышит, как кто-то вошёл в столовую. Она встала и вдруг видит, как там стоит давно умершая знакомая им старушка Прасковья Дмитриевна Левашова. Не успев ещё как следует одуматься, хозяйка мгновенно спросила: — Прасковья Дмитриевна! Это — вы?

Но та не ответила ей на вопрос, и только сказала: — Вы упали духом! Мы так и сказано было не можем допустить, чтобы Симочка мужа старушки, рассказывающей мне об откровении, звали Семеном Николаевичем, а сокращенно Симочкой оказался в такой беде. Немедленно пусть он едет в Санкт-Петербург к моему сыну Николаю и от моего имени скажет ему, чтобы он устроил всё. А сына своего никому не отдавайте. И дела после этого отлично устроились. И таких фактов знаем много из житий святых.

Молитва «Отче наш» на чувашском языке русскими буквами: слушать, распечатать, скачать на телефон

Читаем древнеславянский текст молитвы Отче наш из "Четырех Евангелия", называемого Зографское:"Отец наш иже еси на небесахъ. Отче наш на чувашском языке Пасхальное Евангелие на чувашском языке запись закреплена Правило Серафима Саровского на чувашском ОТЧЕ НАШЭй Çÿлти Аттемĕр. Исполнитель: На чувашском языке, Песня: Молитва Отче наш, Продолжительность: 00:42, Размер: 1.82 КБ, Качество: 8 kbit/sec, Формат: mp3. №188234579. Полный текст молитвы Отче Наш на русском языке Современный вариант прочтения ничуть не хуже канонического для православной церкви, но куда понятнее и проще запоминается. Отче наш молитва на чувашском языке текст.

Скачать На чувашском языке – Молитва Отче наш

Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. информация взята со вcех уголков света, электронной сети и духовных людей. И последнее: о слове «Эй» в чувашской молитве «Отче наш» и в других молитвах (см. молитвослов на чувашском языке).

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий