Новости екатерина гордеева журналист биография

Катерина Гордеева – журналист и писатель. В 2014 году Гордеева вышла замуж за журналиста и видеоблогера (YouTube-шоу «ещенепознер») Николая Солодникова. биография екатерины гордеевой журналистки Катерина Гордеева на проекте «Орел и Решка. Катерина Гордеева* спросила у журналиста, нравится ли ему в Париже и перестал ли он уже быть архангелогородцем.

Екатерина Гордеева: «Жертвуем свободой и беспечностью ради слабых»

Ну, какие-то темы социальные. В какой-то момент мэром Архангельска стал такой персонаж — Александр Донской. Это был предприниматель, владелец крупной торговой сети, молодой, достаточно такой фриковатый, какие-то любил шоу устраивать, — рассказал Андрей Перцев. Чтобы себя обезопасить, он объявил, что он желает выдвинуться в президенты. И в итоге его подвели под уголовное дело. Причем по каким-то смешным поводам: использовал служебную машину для того, чтобы возить сына. И вот его стали сажать. А те, кто у нас писал о политике, были в отпуске. Ну и как-то получилось, что мне отдали эту тему.

Интересные факты из жизни Екатерины Гордеевой 1. Екатерина Гордеева родилась в городе Москва. Её родители работали в сфере журналистики, поэтому Екатерина с детства мечтала стать известной журналисткой. В юности Гордеева увлекалась актёрским мастерством и хотела поступить в театральное училище, но потом решила сосредоточиться на журналистике. Студенткой Екатерина работала в редакции местной газеты, где получила первый опыт в журналистской работе. В 1995 году Екатерина Гордеева выпустила свою первую авторскую программу, которая была посвящена теме экологии. Через несколько лет Гордеева стала одной из популярных телеведущих вещания о жизни знаменитостей. В 2009 году Екатерина Гордеева получила награду за лучший телевизионный проект, посвященный женской тематике. В настоящее время Екатерина Гордеева является активисткой прав женщин и ведет программу о равноправии на одном из популярных телеканалов. Семья для Гордеевой очень важна, она постоянно упоминает своего мужа и двоих детей в интервью и социальных сетях. В свободное время Екатерина Гордеева увлекается спортом, особенно фитнесом и йогой. Влияние Екатерины Гордеевой на медиа-пространство Влияние Екатерины Гордеевой на медиа-пространство проявляется в нескольких аспектах: Качество и объективность информации: Екатерина Гордеева всегда ставит на первое место точность и достоверность информации. Она является профессионалом своего дела и всегда стремится предоставить зрителям и слушателям объективную картину происходящего. Систематичность и глубина анализа: В своей работе Екатерина Гордеева не только передает факты, но и проводит глубокий анализ происходящего. Она активно выявляет и анализирует причины и последствия событий, позволяя зрителям лучше понять их суть. Активное участие в общественной жизни: Екатерина Гордеева не только является наблюдателем, но и активно участвует в общественной жизни. Она организовывает и ведет различные обсуждения и дискуссии, затрагивающие важные социальные и политические вопросы. Содействие профессиональному росту молодых журналистов: Екатерина Гордеева активно поддерживает молодых журналистов и помогает им профессионально расти.

Ее рост и достижения в медиа сфере свидетельствует о ее неограниченном потенциале и жажде знания. Она призывает других журналистов стремиться к непрерывному росту и развитию, чтобы лучше служить обществу и расширять горизонты суждений.

Еще в школьные годы она сделала первый шаг в сторону будущей профессии: в двенадцать лет девочка стала во время летних каникул подрабатывать санитаркой в ростовских больницах и вскоре написала в местную газету о новорожденных-отказниках. Через некоторое время Гордеевой предложили стать корреспондентом делового еженедельника «Город N», первого частного издания в Ростове-на-Дону. В 1994 году Гордеева поступила на факультет филологии и журналистики Ростовского государственного университета. Вскоре она уехала во Францию, где окончила годовые курсы для иностранцев при Парижском университете. Получив приглашение руководства телекомпании ВИD, Катерина переехала в Москву и в течение нескольких лет работала в авторской программе «Родом из детства», а также в программах «Тема», «Взгляд» и «День седьмой». В 1999 году Гордеева получила диплом факультета журналистики Московского государственного университета имени Ломоносова. С 2003 по 2012 год журналистка была членом информационной редакции НТВ, а также в течение года вела утреннюю программу «Прайм-тайм» на радиостанции «Серебряный дождь». Она работала над программами «Профессия — репортер», «Страна и мир», «Личный вклад», «Намедни», «Русские не сдаются! В тот период Катерина Гордеева сняла документальный фильм «Рублевские жены» и фильм-концерт «Запрещенные песни — 2».

Катерина Гордеева*

Не дать совести сломаться В 2014 году Гордеева вышла замуж за журналиста и видеоблогера (YouTube-шоу «ещенепознер») Николая Солодникова.
Катерина Гордеева — биография, карьера и личная жизнь В этом году лауреатом премии «Камертон» имени овской стала журналист Катерина Гордеева (признана иноагентом), автор YouTube-канала «Скажи Гордеевой».

Не дать совести сломаться

Катерина Гордеева*. Экс-журналист телеканала НТВ. С 2015 года имеет вид на жительство в Латвии, проживает вместе с семьёй в Риге. Журналист Катерина Гордеева (признана иноагентом) — о компетентной эмпатии, поиске «своей» темы в журналистике и том, почему фандрайзинг — враг социальной журналистики. После окончания университета Екатерина Гордеева начала работать в качестве журналиста в различных газетах и журналах. Екатерина Гордеева журналист. Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер.

Катерина Гордеева: «Для меня нет разницы между YouTube и федеральными каналами»

Гордеева настаивает на том, что она именно Катерина, а не Екатерина, поскольку так записано у неё в паспорте. Биография и личная жизнь Екатерины Гордеевой, муж журналистки. Личная жизнь Екатерины Гордеевой не менее насыщена и богата на события чем профессиональная. Будучи опытным журналистом, Екатерина Гордеева, скорее всего, продолжит свою работу в новой стране. Журналист и многодетная мама Катерина Гордеева о беременности, родах и воспитании детей. Гордеева* отметила, что уже отснятые выпуски проекта и те, которые снимаются «прямо сейчас», будут опубликованы «по мере сил и возможностей».

Биография и личная жизнь Екатерины Гордеевой, муж журналистки

Не дать совести сломаться – Учительская газета Подключилась к разбирательствам и юриста Екатерина Гордон, которая заявила, что ждала, когда блогер пойдет на блогер – и вот пара барышень намекнула, что Гордеева снимает «явно на чье-то бабло этот контент».
Катерина Гордеева* Личная жизнь Екатерины Гордеевой не менее насыщена и богата на события чем профессиональная.
Катерина Гордеева: биография, личная жизнь, семья, фото — Топ Биограф Зачем ей такая карьера и такая страна, спросил у известного тележурналиста, специального корреспондента дирекции праймового телевещания НТВ Катерины Гордеевой.
Катерина Гордеева Российская журналистка Катерина Гордеева стала новой героиней ютьюб-шоу «вДудь».
Журналистка Гордеева* приостановила свой проект из-за запрета рекламы у иноагентов биография екатерины гордеевой журналистки Катерина Гордеева на проекте «Орел и Решка.

Муж Екатерины Гордеевой

Интересно, что в этом же году она удочерила брошенного младенца. Решение возникло спонтанно: журналистка делала репортаж о детских домах и там увидела девочку, от которой отказались родители. Ей было всего несколько дней от роду. И Екатерина решила удочерить девочку, несмотря на то, что к моменту удочерения она ждала ребёнка. Приёмную девочку назвала Александрой. Гордеева не побоялась стать матерью-одиночкой с двумя младенцами на руках. В 2013 году состоялось знакомство журналистки с человеком, который станет впоследствии её мужем.

Николай Солодовников известен широкой публике как блогер, создатель авторского шоу «Ещенепознер». На этом канале он проводит интервью с известными людьми. Сначала отношения Екатерины Гордеевой и Николая Солодовникова были сугубо деловыми. Он попросил журналистку приехать в Санкт Петербург, чтобы встретиться с читателями.

В июле 2002 года она вернулась к своему имени и начала работать на российском телеканале ТВС. Однако этот канал прекратил вещание в 2003 году. С 2004 по 2006 год она работала корреспондентом российской программы НТВ «Сегодня». Документальная карьера Гордеева начала продюсировать свой первый документальный фильм в 2005 году. Первый фильм назывался «Жены Рубля». С тех пор она выпустила различные документальные фильмы и фильмы на разные темы в России.

Решение взять ребенка далось ей «очень легко». Она абсолютный ангел. Это такое мое везение. Наверно, мне ни с чем в жизни так не везло, как с ней».

Ну и как-то получилось, что мне отдали эту тему. Потом [говорили]: «Ну ты же пишешь о политике, ну сходи там на сессию облсобрания». Потом назначили первого губернатора-варяга, а так как в Архангельске жизнь била ключом политическая, его начали возить, как бы, мордой об стол депутаты. Ну кого ты обманываешь? Ты же дачу там будешь строить! Вероятно, речь идет об Илье Михальчуке. С 2008 по 2012 годы он работал в должности губернатора Архангельской области. Уехал из Архангельска Андрей Перцев, как говорит он сам, из-за того, что редакционная политика «Правды Севера» изменилась. Туда привели людей, которые сказали, что политика сейчас самая большая — это когда прорвало трубу во дворе.

Как фигуристка Гордеева выбралась из депрессии после потери мужа в 24 года

В фильмах и книжках мы много видели, что чувствуют и как себя ведут люди, которые узнают о том, что ранним утром на их страну напали, им объявили войну. Сегодня мы узнали, каково жить в стране, которая объявляет войну другим. Я знаю, что я — это не моя страна, я не нападала.

В сентябре 2011 года полностью провела один из выпусков программы « НТВшники » вместо Антона Хрекова [26]. В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменёва « Центральное телевидение » [27]. Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции « Серебряный дождь » [28].

В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссёром Сергеем Ивановым снимает трёхсерийный документальный проект «Победить рак» [29] , в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачёв , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикссон , а также ведущие российские и мировые онкологи. По мнению телекритики [30] , «Победить рак» — первый в истории российского ТВ проект, достоверно и пронзительно, но в то же время точно, документально и научно рассказывающий о болезни, которая, так или иначе, коснулась каждого человека на планете [31]. Девиз проекта — «Победить рак — значит победить страх. Вы имеете право знать». По признанию автора [32] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни.

Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [33]. В апреле Катерина Гордеева покинула телеканал [34] в знак протеста против демонстрации на канале фильма « Анатомия протеста » производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии [35] [36]. В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссёром Дмитрием Альтшулером-Курчатовым. Фильм посвящён проблемам подросткового досуга в России. В мае 2013 года издательство «Захаров» выпускает книгу Катерины Гордеевой «Победить рак».

Книга выходит тиражом 10 тысяч экземпляров.

С 2010 года она вела популярную утреннюю передачу «Серебряный дождь». Сама журналистка предпочитает молчать об отце своего первого ребёнка, которого родила в 2011 году. Сыну дала имя Георгий.

Интересно, что в этом же году она удочерила брошенного младенца. Решение возникло спонтанно: журналистка делала репортаж о детских домах и там увидела девочку, от которой отказались родители. Ей было всего несколько дней от роду. И Екатерина решила удочерить девочку, несмотря на то, что к моменту удочерения она ждала ребёнка.

Приёмную девочку назвала Александрой. Гордеева не побоялась стать матерью-одиночкой с двумя младенцами на руках. В 2013 году состоялось знакомство журналистки с человеком, который станет впоследствии её мужем. Николай Солодовников известен широкой публике как блогер, создатель авторского шоу «Ещенепознер».

Современная культура и российская, и западная живёт плоским противопоставлением такого «разума» и бунтующего против него «иррационального». Вот ситуация, которую мне хотелось рассмотреть - и пересмотреть. Я много занималась аналитической работой и герменевтикой, но на себя этого взгляда - аналитического, рефлектирующего, истолковывающего - никогда не обращала. Трудно, конечно, поверить, что человек, который может неделями разбираться, скажем, в версификации «Сказки о рыбаке и рыбке», рисовать схемы её ритма, сам пишет «на слух» и, написав, не выясняет, что это за ритм. Но со мной так. Граница между «своим» и «другим» проходит резко.

Как будто здесь положен необсуждаемый запрет: нельзя разбирать собственные тексты, нельзя строить проекты на будущее… Поэтому мне всегда интересно слышать отзывы других: в них я часто узнаю о своих текстах то, чего сама не замечаю. Например, говоря, что двухтомник не задумывался как единая книга, я имела в виду простую вещь: он не писался целиком, собран постфактум. Как целое я обычно задумываю вещи небольшого объёма, такие как «Китайское путешествие», «Старые песни». Из прозы - «Похвала поэзии» задумана отдельной книгой, также и «Путешествия». Во Франции они так и были изданы. У нас издательская традиция таких малых книг, в общем-то, утеряна а ведь блоковские «Ямбы» выходили как отдельная книга!

Это жаль. Двухтомник был уже запоздалым собранием разных вещей разных лет. Теперь готовится четырёхтомник, с моей стороны он уже подготовлен, осталась издательская работа. Но мне не перестаёт казаться, когда всего слишком много, вещи мешают друг другу. С позиции читателя могу сказать, что такая собранность разного в одно даёт цельность взгляда. Можно видеть, что это одна работа понимания в разных обликах.

Со своей стороны я вижу больше различий. И с той и с другой стороны её окружают паузы. Это как бы квант смысла и настроения. С ним одним нужно побыть какое-то время, забыв о прочем. Но то, что в целом оказывается, что развиваются какие-то общие темы , одни мотивы, одни образы, вообще говоря, не странно. Есть вещи, которые меня занимают всю жизнь.

И не то чтобы я их не оставляю - скорее они меня не оставляют. Но назвать эти неуловимые вещи иначе, чем я их называю именно в этой прозе, именно в этих стихах, каждый раз по-разному, я не могу - потому что, повторяю, я не теоретик себя самой. И всё-таки вы - носитель как минимум двух типов взгляда: с одной стороны - поэт, с другой - учёный, старший научный сотрудник Института мировой культуры при МГУ… - …с третьей стороны - переводчик, с четвёртой - эссеист… много сторон. Ещё - какой-никакой, но преподаватель. А преподавание и творчество не без основания считают вещами плохо совместимыми. Ещё в самом простом смысле церковный человек.

А уж традиционная вера, научное исследование и художественное творчество - это, по привычному представлению, и вообще гремучая смесь. Как, по вашему собственному чувству , эти разные ваши стороны связаны? Как соотносятся для вас стихи и проза, которые всегда казались мне организованными у вас едва ли не принципиально различно? Не только «моих», вообще «заморских песен». Изначально я видела в исследовании как бы пропедевтику к пониманию художественных смыслов. Магический реализм по-русски.

Маргарита Меклина пишет метафизическую прозу: «Необязательно быть магом, чтобы предсказывать…» Прозаик из Сан-Франциско Маргарита Меклина, лауреат «Русской премии» прошлого года, рассказывает о том, какие впечатления у неё остались от церемонии награждения, и литературных нравах, царящих в Москве, а также о том, каково жить русскому писателю на чужбине и каково это - писать сегодня серьёзную, без каких бы то ни было поддавков прозу. Но в строгом смысле исследовательской можно назвать только одну мою работу - кандидатскую диссертацию , которая через много лет после защиты вышла в виде книги: «Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян» М. Однако и с ней, написанной на жёстком структуралистском языке, не так просто. Вячеслав Всеволодович Иванов, который был моим научным руководителем, на защите начал свою речь с того, что, хотя в этой работе соблюдены все методологические требования «научности», на самом деле она представляет собой инобытие поэзии. Учёный-этнолог не может таким образом видеть вещи, сказал он.

Вероятно, он имел в виду, что вся эта обрядовая реальность описана как бы изнутри, путём приобщения, а не отстранения. Вы правы: смешение поэзии и прозы, поэтика «поверх барьеров» для меня ничуть не привлекательна. Я хочу в каждом жанре соблюдать его законы и в чужой монастырь со своим уставом не ходить. Для меня невозможно не только написать, но и подумать, как у Цветаевой - «Мой Пушкин». Гёте или Данте, которыми я много занималась, никогда не «мой Гёте» и не «мой Данте»: они не «мои», мне нужен Гёте как он есть, Данте как он есть. Я даже люблю жанровые ограничения - свобода для меня располагается в других местах.

Предлагать в прозе вместо мысли эффектную метафору для меня недопустимо. Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства.

И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами.

Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину.

Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска.

Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство.

Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили.

Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой.

Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно.

Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться. Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту.

Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан.

Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана».

Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет.

Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен.

В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих?

Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть.

Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет.

Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить.

Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется.

Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии.

Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла.

В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления?

Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты.

Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами.

Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка.

Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию».

Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry.

Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет.

Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит.

Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина.

«Читайте Чехова, а не пресс-релизы»: 12 советов начинающему журналисту от Катерины Гордеевой

Однако позже он понял, что останется в стране дольше, чем планировал. В 2020 году Крашенинников был арестован за повторное неуважение к представителям власти. Он провел неделю в спецприемнике из-за нелицеприятного высказывания о судьях в своем telegram-канале.

Постепенно девушка поняла, что нисколько не ошиблась с профессией и стала работать еще активнее.

Гордеева попала на должность парламентского корреспондента на шоу «День седьмой», а позже и вовсе трудится в Русской службе Би-Би-Си. В 1999 году Катерина Гордеева стала специалистом с дипломом журналистского факультета МГУ Продолжительное время Катерина посвятила каналу НТВ, на котором выходили авторские программы и документальное кино девушки. У красавицы есть опыт сотрудничества с популярным журналистом Алексеем Пивоваровым.

Циклы глубоких и актуальных фильмов Гордеевой завоевали тысячи зрительских симпатий. Среди них: «Достучаться до небес», «Люди добрые», «Найти крайнего» и многие другие. Личная жизнь В 2015 году Катерина получила вид на жительство в соседней Латвии.

Эту землю девушка выбрала в качестве участка для своего дома. Гордеева замужем за Николаем Солодниковым с 2014 года. В семье общественных деятелей растут четверо детей.

Катерина — яркая и уникальная журналистка, репортер, который не боится отвечать на вызовы времени и общества.

Это нормальный профессиональный разговор без пошлости. В этом профессиональном сообществе я родилась и выросла, а другого я не знаю. Поэтому кого-то учить честности...

Это норма. И этика профессиональная — тоже норма. Вы этот момент не зафиксировали? Все мои друзья остались на месте.

У нас не осталось телеканала, на котором мы работали. Там работают теперь другие люди. Знаете, как в скетче: пришёл домой, а там — чужие люди. Ну, бывает такое.

Что теперь про это переживать? Это давно было. Когда-то они тоже умрут, как мамонты. Когда-то, может, опять что-то переменится, а, может, не переменится.

А, может, само телевидение сдохнет — и слава богу. Это совпало: телеканал показал фильм, у меня вышел фильм «Победить рак». Меня позвал в эфир телеканал «Дождь» якобы разговаривать про рак, но стали со мной разговаривать про эту «Анатомию протеста». Я, естественно, на тот момент её не смотрела и, в общем, не собиралась.

А в тот момент у нас, работавших ещё на канале, была такая суперидея: дескать, НТВ — это такой супермаркет: есть полки с шариками, здесь — чай, а здесь — средства для мытья посуды. Они, например, — средства для мытья посуды, а мы — сыр: телезритель включает НТВ в 19. В общем, моё интервью про «Анатомию протеста» и про то, что происходит на канале, сильно разозлило нашего генерального директора. К этому моменту моего начальника Картозию Николай Картозия — журналист, медиаменеджер, шеф-редактор программы «Профессия — репортёр» в 2004—2008 годах, сейчас — гендиректор телеканала «Пятница!

И вот заканчиваются в эфире три серии «Победить рак» — рейтинги хорошие, фидбек отличный, всё хорошо — меня вызывает к себе генеральный директор и спрашивает, могу ли я вести передачу типа «Говорим и показываем» в таком же стиле с таким же азартом. Я говорю: «Ой, нет». И на следующий день оказывается, что у меня зарплата сокращена в 20 раз. Вы не шутите?

Просто на НТВ было так: официальная часть зарплаты, — например, 1 рубль и надбавка так называемая — например, 19 рублей. И вдруг я получаю 1 рубль. Я прихожу, спрашиваю, что случилось, а мне человек, который пришёл вместо Картозии, говорит: «Ты подумай хорошо, они же могут тебя уволить, если ты не согласишься с новой концепцией канала». Как хорошо, что ты меня понимаешь».

А все мои подружки говорят: «Что ж ты делаешь, дура? У тебя двое детей. Ты мать-одиночка. Это же такой подарок ему — он тебя в жизни не смог бы уволить».

Ну а что там сидеть? Это ужасно неприятно всё — как в дерьме купаться. Ты же не можешь себя уговаривать, что это нормально. А кто-то, может, уговорил — так и живёт.

Меня старший сын, знаете, часто спрашивает: «Мама, а на рентгене можно увидеть совесть? Она не у всех есть. У нас все крупные кабельные сети транслируют крупные российские каналы. На эту тему часто размышляют, спорят об информационной безопасности или небезопасности.

И есть целый пласт населения, который питается этими программами, в том числе и пропагандистскими, и мыслит такими категориями, которые предлагают эти каналы. И часто скандалы разгораются по этому поводу. Из последнего: у Владимира Соловьёва в передаче в «Воскресном выпуске» обсуждали, как всегда, внешнюю политику и заговорили о Казахстане, о его позиции и в том числе о переводе казахского языка на латиницу. Уже принят закон, он будет переведён.

И Соловьёв позволяет себе следующую фразу: «Может, мы чего-то не знаем в истории великого казахского народа? При всём уважении к казахскому народу, но там, по-моему, не была зафиксирована латиница, нет? Вы представляете, что тут разгорелось? Министерству иностранных дел пришлось комментировать эту ситуацию.

В этой связи у нас часто говорят о том, что российское телевидение свободно себе позволяет риторику националистического или шовинистического толка… — Наверняка позволяет. Не смотрите. Я вообще не понимаю, какой человек в здравом уме и твёрдой памяти будет смотреть Соловьёва. Я считаю, что это вообще довольно вредная практика, когда в бывших республиках Советского Союза, нынешних самостоятельных государствах вдруг ни с того ни с сего транслируется русское телевидение.

Давайте смотреть итальянское телевидение, давайте смотреть французское… — Тут дело в языке, конечно. В конце концов, здесь огромное количество людей разговаривает по-русски и может создавать телепередачи. Я считаю очень вредным показывать имперское телевидение в странах бывшей империи. Если языковая проблема так велика, создайте свой контент Понимаете, у россиянина бравая картинка, которую показывают по телику, компенсируется отсутствием сортира в доме.

Он посмотрел Соловьёва о том, какая у нас великая держава, а потом пошёл и смотрит: до очка-то 100 метров идти надо, и больницу закрыли в посёлке, и детей некуда в школу отдать. И у него уравновешивается всё. А, например, у жителя Латвии, у которого всё более или менее неплохо и который в Евросоюзе, уравновешивания этого нет, и в итоге это оказывается сильнодействующим опиатом. Люди реально сходят с ума, начинают уважать сильную Россию и думать, что там всё так, как в телевизоре.

Что касается шовинистических высказываний — это тоже свойственно. Русский человек с трудом отличает Литву, Латвию и Эстонию и называет это прекрасным словом «Прибалтика», потому что он там отдыхал в юности. Я привела более далёкий пример. С какой стати Владимира Рудольфовича Соловьёва волнует переход Казахстана на латиницу, я тоже не поняла.

Например, меня он не волнует. Он, может, хочет его тоже к себе присоединить? Ему мало, значит, части Украины? Но это его личные фантазии.

С таким же успехом он может свои эротические фантазии пересказывать, вы тоже будете это обсуждать? Нет же? Есть проблема постимперского синдрома — желание воссоединить империю, которую, в общем, никому особо не прокормить как минимум. Но это наши, российские, проблемы.

Проблема Казахстана в том, что вы это смотрите и комментируете. Это чувство вашего собственного достоинства. Кто такой Соловьёв? А я слышала, что он у вас тут ещё и с гастролями выступал… — Да.

После уже, наверное, вряд ли пригласят. Даже по поводу вашего приезда были шутки в фейсбуке: «Приезжают российские журналисты. Не Соловьёв! У людей есть тоска по прошлому, они плохо себе его помнят.

Например, моя прабабушка сидела в Карлаге. Она отсидела здесь в Казахстане. Она жизни не видела фактически. Она не видела, как росла её дочь, как родилась её внучка.

У нас объединяющее с вами, скорее, не телевидение, а вот это непохороненное общее прошлое, о котором мы все мало знаем. У нас объединяющее с вами, скорее, не телевидение, а вот это непохороненное общее прошлое, о котором мы все мало знаем Мы не разобрали эти кости. Мы не поговорили как следует про это. Мы ничего вместе про это не делаем.

Это большая трагедия почти всех республик.

Катерина Гордеева сейчас В 2020 году Катерина начала осваивать интернет-пространство. В сентябре на You-Tube стартовал проект в формате интервью «Скажи Гордеевой». Поначалу оно выпускалось с поддержкой портала Meduza, но после признания этого ресурса иностранным агентом в 2021 году стало самостоятельным проектом. В рамках шоу Гордеева продемонстрировала исключительные навыки интервьюера, которые отмечали ее коллеги.

Журналистка приглашала в студию разных известных людей, в первую очередь женщин и говорила с ними о самом сокровенном — от семьи до политики. Ее муж Николай Солодников параллельно развивал схожий YouTube-проект « ещёнепознер». На его канале в 2019 году вышел фильм Катерины «Норд-Ост. Катерина также продолжала работу над документальными фильмами. В 2020 году вышел ее телепроект «Альбина Назимова.

Катерина Гордеева — биография, карьера и личная жизнь Катерина Гордеева — Журналистка из России, свою популярность обрела благодаря снятым документальным фильмам на НТВ. В период с 2003 по 2012 года. Участвовала в написании книги «Время колоть лёд». Также известна благодаря своему ютуб блогу «Скажи Гордеевой». Настоящее имя — Катерина Владимировна Гордеева Дата рождения — 23 марта 1977 г.

Родной город — Ростов-На-Дону Национальность — Русская по матери Еврейка Семейное положение — замужем за Николаем Солодниковым Биография Катерина во всех интервью поправляет людей назвавших её Екатериной, так как именно имя Катерина ей дали при рождении. Как она объясняет, родители это имя дали так как были поклонниками произведения «Хождение по мукам» — Льва Николаевича Толстого. Её мать была из семьи Киршбаумов если кто не знает, это которые приняли Горького Максима в Нижнем Новгороде. Из-за революции 17 года, семье пришлось переехать в Ростов-На-Дону. Там и родилась теперь уже известная журналистка.

Катерина с микрофоном Детство Детство прошло в Ростове, Катерина училась очень хорошо, окончила математическую школу No5 с отличием, даже получила медаль. У Катерины Гордеевой в то время была мечта стать детским хирургом, поэтому с 12 лет подрабатывала во время летних каникул санитаркой. Изначально в отделении патологии беременности, а потом в отделении патологии новорожденных. В 13 летнем возрасте написала статью для газеты «Вечерний Ростов», о том, что видела в отделении с новорожденными-отказниками. После этого она начала работать корреспондентом в частном издании Ростова-На-Дону еженедельнике «Город N».

Юность Еще интересный факт, Гордеева сотрудничала с Молодежной артелью Ростовского телевидения, работала с Серебренниковым Кириллом и Расторгуевым Александром не путать с Николаем из Любе, это Российский кинорежиссер. По юности пыталась учиться во Франции в Париже , даже окончила Сорбонну курсы для иностранцев. Но так и не вышло доучиться, как говорит сама Катерина, на родине были большие перемены, которые заставили её вернуться. Карьера Карьера у Катерины начала развиваться очень стремительно после выхода первого документального фильма «Рублевские жены», вышедшего на экраны телеканала НТВ в 2005 году. В этом же году выпустила сразу еще один фильм — «Жизнь взаймы», а годом позднее «Достучаться до небес».

И дальше до 2011 года вышло еще 22 документальных фильма от Катерины Гордеевой, все они показывались на НТВ в передаче «Профессия — репортер». Далее по годам выходили следующие фильмы: В 2012 году вышел новый документальный фильм на НТВ от Катерины Гордеевой «Победить рак», в этот раз документалка была отделена от цикла передач «Профессия — репортер». Этот фильм набрал невероятную популярность, ведь затронута была очень популярная тема.

Катерина Гордеева*

Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных фильмов на НТВ. Катерина Гордеева Биография Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. Гордеева настаивает на том, что она именно Катерина, а не Екатерина, поскольку именно это имя записано у неё в паспорте. Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. Биография. Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. 15 апреля признал иноагентами журналиста Юрия Дудя и политолога Екатерину Шульман.

Не дать совести сломаться

биография екатерины гордеевой журналистки Катерина Гордеева на проекте «Орел и Решка. российский журналист, писатель-документалист, писатель. Катерина Гордеева** — российская журналистка, ведущая и писательница. Через некоторое время Гордеевой предложили стать корреспондентом делового еженедельника «Город N», первого частного издания в Ростове-на-Дону.

Журналистов екатерину гордееву - 89 фото

В 1999 году окончила факультет журналистики МГУ. Карьера Телевидение Карьера Гордеевой на телевидении началась в 1995 году. В 1997 году работала одним из авторов программы НТВ «Родом из детства». С 1997 по 1999 год она работала парламентским корреспондентом телепрограммы «День седьмой», а затем в 2001 году работала на Русской службе Би-би-си под псевдонимом Мария Рассказова. В июле 2002 года она вернулась к своему имени и начала работать на российском телеканале ТВС. Однако этот канал прекратил вещание в 2003 году.

Екатерина Гордеева продолжает активно заниматься журналистской деятельностью и является известной фигурой в среде профессионалов СМИ. Её работы часто становятся объектом обсуждения в социальных сетях и вызывают оживленные дебаты в обществе. Биография Екатерины Гордеевой Екатерина получила образование в Московском государственном университете журналистики, где проявила большой интерес к политической и социальной жизни. Она активно участвовала в университетских проектах и публикациях, что позволило ей набраться опыта и знаний в своей области. После окончания университета Екатерина начала работать в одной из крупнейших российских газет. Здесь она проявила себя как отличный репортер и аналитик, способная докладывать о последних событиях точно и корректно. Ее умение писать интересные и информативные статьи быстро привлекли внимание широкой аудитории, и ее работы стали публиковаться во многих известных изданиях. Однако, Гордеева не ограничивалась только печатью. Она участвовала в различных телевизионных проектах, где показала свой профессионализм и харизму. В настоящее время Екатерина Гордеева продолжает активно заниматься своей профессией, публикуя статьи и принимая участие в медиа-проектах. Она является одним из ведущих журналистов своего поколения и получила множество наград и признания в своей области. Журналистская деятельность Екатерина Гордеева начала свою журналистскую карьеру сотрудником газеты «Коммерсантъ», где она писала статьи о политической и экономической ситуации в России.

Ее статьи публиковались как в печатных изданиях, так и в Интернете. Профессиональные интересы 1. Политика Екатерина Гордеева всегда была заинтересована в политической сфере и следит за актуальными событиями внутри страны и за рубежом. Она активно пишет о политических кризисах, выборах и реформах, а также проводит интервью с известными политиками. Бизнес и экономика Исследование экономических трендов и анализ бизнес-среды — еще одна область интересов Екатерины Гордеевой. Она регулярно пишет статьи о различных аспектах бизнеса и экономических событиях, чтобы помочь читателям ориентироваться в современной экономической ситуации. Наука и технологии Екатерина Гордеева также проявляет интерес к последним достижениям в науке и технологиях. Она внимательно следит за новыми открытиями, инновационными технологиями и интересными исследованиями, чтобы держать своих читателей в курсе самых современных достижений в данной области. В целом, Екатерина Гордеева активно исследует и освещает широкий спектр профессиональных интересов, чтобы предоставить своим читателям актуальную и интересную информацию. Ее статьи всегда отличаются объективностью и четкостью изложения, что делает ее одним из ведущих журналистов в своей области. Биография Екатерина Гордеева родилась 9 ноября 1982 года в городе Москва. В 2000 году она поступила на журналистский факультет Московского Государственного Университета имени М. Во время учебы активно участвовала в студенческих творческих коллективах, писала статьи для школьной газеты и выступала с обзорами на радио. После окончания университета она получила работу в одной из крупных медиакомпаний Москвы. Здесь она проработала несколько лет, занимаясь разными темами и писав статьи для различных печатных изданий. В 2010 году Екатерина была приглашена на работу в один из популярных телевизионных каналов. Здесь она начала вести собственную программу, посвященную актуальным событиям в стране и мире. Ее трудолюбие и профессионализм были быстро замечены, и она стала одним из самых узнаваемых лиц на телевидении. В своей карьере Екатерина Гордеева была многократно награждена за свою превосходную работу в журналистике. Она получила престижные журналистские премии и стала образцом для молодых журналистов. За годы своей работы Екатерина Гордеева интервьюировала множество известных политиков, художников, спортсменов и обычных людей. Она всегда стремится к объективности и старается передать правду в своих материалах. Ранние годы Екатерина Гордеева родилась 28 марта 1971 года в городе Москва.

И оно — огромное. И это какая-то фантастическая эластичность, которую Бог дает родительским душам и сердцам: вмещать в себя всех, успевать обо всех побеспокоиться, поплакать, посмеяться. Мне кажется, что мне послали так много детей как раз потому, что одного я бы точно задушила своей любовью. А так — внимание рассредоточено. И я просто не успеваю умучить их насмерть. Саша — самая старшая. Она принцесса, королевишна, настоящая блондинка, любительница историй про головокружительную любовь, которую она очень по-своему понимает: «Мама, а он в нее вженился? Требует покрасить волосы в розовый цвет. Думаю, скоро покрасим. Саша — самая нежная девочка на свете. Саша — лучшая помощница, друг, няня для Яши в ее пять лет ее можно оставить с Яшкой в комнате или попросить что-то с ним сделать и последить, я считаю, что это круто и часто этим пользуюсь. Саша имеет дома прозвище Саша-Сахарок за невероятную нежность и умение найти правильные сладчайшие слова, когда кому-то грустно или одиноко. Гоша — боевой философ. Это человек, который собирается последовательно стать футболистом, врачом, диктором и офицером, умеет задавать до 30 вопросов в минуту, обладает феноменальной памятью. Вся семья обращается к Гоше за подсказкой, когда надо что-то или кого-то вспомнить, а «Денискины рассказы» или рассказы Носова, или, с недавнего времени, истории про Тома Сойера Гоша цитирует дословно, целыми страницами. Гошаня рассуждает на самые разные темы от «почему злые люди распяли Христа, и как у Него получилось их спасти» до «как дышит подводная лодка», «кто живет на Луне», «где ночует Мора» и так далее. Яшке год. Это удивительный человек-улыбка. Иногда он даже улыбается, когда плачет, чтобы люди не расстраивались. По-моему, он уже умеет говорить «мама» и «папа», лаять собакой и цокать лошадью, но делает это не по просьбе, а исключительно по собственному желанию. С Гошей. Фото Ольги Лавренковой «Не верьте байкам психологов» — Как справляетесь с ревностью среди детей? У нас — уникальные дети, которые обожают друг друга и стоят друг за друга горой. Гоша может предложить наказать себя вместо Саши, потому что «я же мужчина». Саша была первой, кому я рассказала, что будет еще один человек — Гоша. Гоша и Саша узнали о том, что будет третий ребенок — Яша — одновременно с папой Колей. Они разговаривали с Яшей. Они готовились к его появлению. Я страшно переживала в роддоме: как же там мои дети, как они примут Яшку, простят мое отсутствие и так далее. Когда я вышла из роддома, то Яшу позади меня нес наш дедушка. Я бросилась к детям. Они посмотрели на меня в недоумении: «Мам, привет, а Яшка где? Я страшно благодарна детям за то поразительно бережное отношение друг к другу, которое они каким-то образом в себе воспитали и нам демонстрируют. Я под огромным впечатлением всё это время. Не верьте психологам, которые, агитируя за многодетность, станут рассказывать вам байки о том, что вы сможете сохранить привычный ритм и продуктивность работы. Не верьте психологам, которые, ратуя за грудное вскармливание, рассказывают байки о том, что лактация не снижает активность мозга. И когда тебе надо кормить, думать не получается ни о чем другом. Программа материнства — это не та программа, которая настраивает на рабочий лад и позволяет снимать сюжеты, писать книги, монтировать фильмы. Всё это приходится делать усилием воли и включением каких-то крайне непростых для всей семьи эгоистических рычагов: мне надо работать, я должна дописать доснять, домонтировать , я не собиралась работать мамой и никому этого не обещала. Со скрипом, но это действует. Как справлялись с детьми, с бесчисленными рабочими обязанностями? Единственное, что было очень тяжело — это то, что в какой-то момент приходится переставать таскать старших на руках. Я очень чувствительна к тактильным ощущениям и считаю их страшно важной частью общей жизни и даже воспитания. Невозможность взять плачущего ребенка и нести на руках — убийственна для меня. Или схватить двоих и кружить… С гормональной точки зрения во время беременности тяжко писать «деньгособирательные» заметки. Надо сказать, что я и в обычной жизни иногда плачу и когда беру интервью, и когда пишу… А тут всё обостряется. Когда родился Гоша, Сашка впала в младенчество.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий